Le degré de concision du Coran

Par le Coran, Allah invite le lecteur à réfléchir, à mettre en relation les versets les uns avec les autres et à aborder la Révélation avec sincérité. Le Coran s’adresse ainsi à l’intelligence, au cœur et à la responsabilité de l’homme, bien plus qu’il ne cherche à régler chaque situation humaine dans ses moindres détails. 

Dans les sciences coraniques, cette concision, propre au texte révélé, est désignée par le terme iʿjâz. Elle signifie que le Coran est formulé de manière volontairement concise, tout en portant une richesse sémantique exceptionnelle, capable de contenir bien davantage que ce qui apparaît à la première lecture.

Allah sait, alors que nous ne savons pas

Cette caractéristique du texte révélé n’est ni un manque ni une imprécision. Elle relève d’une sagesse par laquelle Allah transmet des principes fondamentaux avec une justesse parfaite, sans en épuiser toutes les applications. Celles-ci sont néanmoins contenues dans le texte, explicitement ou implicitement, même si elles ne nous apparaissent pas toujours clairement.

La forme et la formulation du Coran relèvent de la perfection, et si une limite est perçue, elle ne relève pas de la Révélation, mais de l’homme. Le Coran n’est ainsi pas seulement un Livre révélé et un miracle durable, mais aussi une épreuve, destinée à faire apparaître ce qu’il y a dans les cœurs.

Un message complet, compris par sa transmission

Allah dit : « afin que tu expliques aux gens ce qui a été descendu pour eux. » (Coran 16:44)

Le Coran n’a pas été révélé pour être compris dans sa totalité de manière isolée. La Sunna du Prophète (sallallahu ‘alayhi wa sallam) et le savoir transmis font partie intégrante de sa compréhension. Celle-ci est d’ailleurs contenue dans le texte lui-même, qui renvoie explicitement à la voie et à la compréhension des Compagnons et des premières générations qui les ont suivis avec excellence (Coran 9:100). Le lecteur est ainsi appelé à mettre de côté ses présupposés et à s’inscrire dans cette continuité.

Traduction littérale et responsabilité du lecteur

Cette traduction littérale vise à restituer le texte avec fidélité, sans le surcharger d’interprétations. Elle ne supprime en rien la profondeur du message, mais place le lecteur face au texte, avec l’effort que cela implique en termes de réflexion, d’humilité et de recherche sincère.

__________

Index des sourates

Articles
Le sens de ‘âmana et mu’min
Le soi (nafs), et non l’âme
Versets relatifs à la création d’Allah