Principes de traduction

Traduction littérale du Coran

La plupart des traductions existantes privilégient la transmission du sens général des versets, au moyen d’une langue fluide, quitte à adapter ou reformuler certains termes arabes.

L’approche adoptée ici est différente : elle vise à se rapprocher au plus près du texte arabe, en respectant sa structure, son vocabulaire et, autant que possible, ses temps verbaux. Chaque mot est traduit selon son sens premier, et non selon une lecture interprétative du verset.

L’objectif est d’offrir au lecteur une lecture aussi transparente que possible du texte révélé, en laissant apparaître la logique interne des paroles d’Allah telle qu’elle s’exprime dans la langue arabe.

Signalement des ajouts linguistiques

Afin de préserver une bonne lisibilité en français, malgré le choix de retranscrire au plus près une langue dont la structure diffère du français sur plusieurs points, certains éléments linguistiques ont été introduits et sont clairement signalés, afin de permettre au lecteur de distinguer à tout moment ce qui relève strictement de la traduction du texte source de ce qui constitue un complément.

  • Gris : fluidification de la lecture, sans ajout de sens ni interprétation.
  • [Crochets] en gris : précisions exégétiques ponctuelles, destinées à éclairer un terme ou un propos.

D’autre part, les mots nécessaires au bon fonctionnement de la langue française (comme est, sont, avoir, être, de, à, du, des, d’…) ne sont jamais signalés, même lorsqu’ils impliquent un choix de formulation propre au français, car ils ne constituent ni une fluidification stylistique, ni un ajout de sens, ni une interprétation, mais une nécessité structurelle imposée par la langue française.

Mise en valeur des Noms d’Allah

Dans cette traduction littérale, les Noms d’Allah sont volontairement distingués afin de faciliter la lecture et de favoriser une prise de conscience attentive de Ses attributs tels qu’ils apparaissent dans le texte coranique. A cette fin, chaque Nom d’Allah est mis en valeur en bleu dans le texte français et est systématiquement accompagné de sa forme arabe entre parenthèses. Exemple : le Tout-Puissant (al-‘azîz)

A propos des temps verbaux

Le Coran emploie fréquemment le passé là où le français attendrait le présent, voire le futur. En arabe, ce temps ne sert pas uniquement à situer un événement dans le temps, mais Allah l’utilise aussi pour établir un fait comme certain ou en souligner le caractère définitivement scellé. Le passé exprime ainsi une certitude et une force d’énonciation qui dépassent la simple notion temporelle.

Dans ce travail, les temps verbaux du texte arabe sont conservés autant que possible. Là où le français privilégie le présent descriptif, le maintien du passé permet de préserver la force d’énonciation et la dimension de certitude propres à la révélation d’Allah, pour autant que cette conservation ne conduise pas à une altération du sens ou à une incompréhension en français.

Enfin, malgré le soin apporté à ce travail, des imprécisions ou des erreurs peuvent subsister, et si un frère ou une sœur venait à en relever une, je l’invite à me la signaler à l’adresse mail [at] coran-litteral.fr, inshâ’Allah.

BârakAllahu fîkum

Adem P.

__________

Index des sourates